|
Entrevista a Beatriz Katz, inspectora del idioma castellano por parte del Ministerio de Educación israelí. Nuestro idioma cada vez se convierte en uno de los más importantes en Israel.
La lengua de nuestros orígenes, la de la tierra de la que venimos, es moda en Israel desde hace varios años. Todos quieren aprenderla, una mayoría grande de la población la entiende, los jóvenes la practican y cantan canciones en castellano. Toda una movida alrededor de “nuestro” idioma se recrea en Israel y el Ministerio de Educación ha decidido aceptarla como segunda lengua extranjera. Con lo que eso implica para la enseñanza del idioma en Israel. Por lo mismo los colegios y escuelas pueden poner a partir de ahora en sus programas de estudio el español como materia de estudio. Entrevistamos a Beatriz Katz, Inspectora y encargada de castellano del Ministerio de Educación de Israel.
Piedra Libre: ¿Cómo empezó todo este furor del español?
Beatriz Katz: De distintas formas, sin conexión entre sí mismas y con un cúmulo de casualidades y causalidades: los inmigrantes llegados de Iberoamérica (como yo misma), más los jóvenes israelíes que viajan permanentemente como mochileros a Sudamérica, sumado a los programas televisivos que han tenido un éxito masivo en el país (las novelas), y las canciones de moda con intérpretes latinos tan escuchados que se suman a los cantantes israelíes que usan el castellano en sus composiciones (como David Broza, Pablo Rozemberg y Shlomo Idov entre tantos otros). Todo fue formando este furor que la población adoptó en forma de culto al idioma.
PL: ¿Qué es lo nuevo que está haciendo el Ministerio de Educación con el idioma?
BK: Varias cosas. Lo primero es la información que se le da al usuario a través del portal de Internet del Ministerio en el que hay un sector dedicado al castellano. Allí se podrá encontrar un detalle de todas las materias y asignaturas disponibles para Directores de escuelas, alumnos, padres y cualquier interesado en el tema. También se encuentra el desarrollo de los programas de estudio, de los exámenes en español y de las posibilidades de acceder a un título habilitante.
PL: ¿Cuáles son los requisitos para acceder a un título o para trabajar usando nuestra lengua de origen?
BK: Los requerimientos han variado sustancialmente. Antes sólo podían acceder a una habilitación los docentes que contaran con más de seis años en Israel. Ahora, con el nuevo plan, acceden todos aquellos que sean originarios de un país hispanoparlante, o que su lengua madre sea el castellano o que traigan un título habilitante previo de su tierra natal.
PL: ¿Aparece una nueva posibilidad clara para nuevos inmigrantes también de este modo, no?
BK: Es cierto, se les genera una posibilidad inmediata de trabajo con requerimientos menores de los que existían. Aparte existe la posibilidad de estudio del idioma, perfeccionamiento y análisis de la literatura.
PL: ¿Tanta importancia tiene nuestro idioma en Israel?
BK: Los israelíes le fueron dando esa importancia a través de los últimos años y el Ministerio de Educación hizo eco de lo que pasa en la calle y a diario. Hoy el español está reconocido como segunda lengua extranjera, con el mismo status del inglés y el árabe y aprobada como materia de cultura general, válida para todas las escuelas de Israel. El nivel de estudio de la lengua entre los israelíes llegó a niveles muy altos y hay un gran desarrollo de la literatura de alto vuelo con extraordinarios valores de interés interpretativo. Para mí, en especial, es muy reconfortante ver a los chicos, después de tres años de estudio, cómo incorporan el castellano en un grado muy superior de interés a los otros idiomas extranjeros u otras materias de cultura general. Hay que tener en cuenta que la mayoría son nativos y no hispanoparlantes.
|